Traducción médica, medioambiental y literaria
al castellano y al euskera

Traducción

Especialización y compromiso con la formación continua

Para que una traducción cumpla los objetivos marcados, no basta con dominar el idioma de origen y el idioma de llegada: también hay que conocer a fondo el tema sobre el que se traduce, la terminología específica del sector y las características del público objetivo.

Por eso, estoy especializada en traducción médica, medioambiental y literaria y solo traduzco hacia mis lenguas maternas: el castellano y el euskera. Además, estoy comprometida con la formación continua y solo acepto los encargos que encajan a la perfección con mis habilidades.

¿Estás pensando en encargar una traducción y no tienes claro cómo hacerlo? ¿Quieres asegurarte de dejar tu proyecto en manos de alguien que entienda al detalle tu visión y tus objetivos?
Sigue leyendo para saber qué pasos doy en cada encargo para conseguir un resultado a la altura de tus expectativas:

Me cuentas en líneas generales en qué puedo ayudarte: tipo de documento que necesitas traducir, tema, combinación de idiomas, volumen… Para evaluar mejor el proyecto, es de gran ayuda que me envíes el documento completo o, al menos, una muestra representativa. Si considero que encaja con mis aptitudes, pasamos a la siguiente fase. De lo contrario, intentaré recomendarte a otra persona que cumpla los requisitos.

Hablamos en profundidad de tus objetivos y expectativas:

  • ¿Qué quieres conseguir con esta traducción?
  • ¿A quién va a ir dirigida?
  • ¿La necesitas en un plazo concreto?
  • ¿Lo consideras un proyecto puntual o prevés encargar más traducciones relacionadas?
  • ¿Tienes algún documento traducido que quieres que use de referencia?

Cuéntame todo lo que creas que debo saber y yo te haré algunas preguntas más para asegurarme de entender completamente lo que esperas de mi trabajo.

Con toda la información de la que disponga, elaboro un presupuesto personalizado con todos los detalles del proyecto. Para este paso es imprescindible que me hayas enviado la versión definitiva del documento o documentos que necesitas traducir. Por supuesto, mantendré su contenido en secreto, con o sin contrato de confidencialidad.

Si estás de acuerdo con el presupuesto y con las condiciones, es el momento de confirmar el encargo. Para ello, solo tienes que firmar el presupuesto, abonar el importe de la manera indicada y enviarme el justificante de pago.

¡Manos a la obra! Puedes volver a centrarte en tu trabajo mientras yo me ocupo de lo que mejor se me da: elaborar una nueva versión de tu texto, en castellano o en euskera, que sirva para cumplir los objetivos que te has marcado.

¡Traducir es mucho más que pasar de un idioma a otro! Hay mucho trabajo entre bastidores: documentarse a fondo, investigar la terminología concreta del ámbito, elaborar un glosario específico para el proyecto… y, por supuesto, repasar bien la traducción para que el resultado quede lo más pulido posible.

Si estás de acuerdo, puede que me ponga en contacto contigo para consultarte alguna duda o para conocer tus preferencias cuando haya diferentes opciones. Si prefieres desentenderte por el momento, traduciré según mi criterio y en la entrega adjuntaré una nota para explicarte qué decisiones importantes he tomado y por qué.

Por supuesto, cumpliré estrictamente el plazo de entrega acordado para que no tengas que preocuparte por posibles retrasos ni por las prisas de última hora.

Todos mis presupuestos incluyen dos rondas de revisiones. Esto significa que, si lo deseas, puedes revisar la traducción, consultarme todas las dudas que tengas y proponerme los cambios que consideres oportunos para que la traducción final se ajuste al máximo a tus preferencias. La primera ronda, que es más general, consiste en revisar la traducción completa, mientras que la segunda sirve para darle el visto bueno final, una vez introducidos todos los cambios necesarios.

¡Terminamos! Ya tienes la traducción lista para cumplir tu objetivo. ¿Te han surgido dudas de última hora? ¿Hay algo más en lo que pueda ayudarte? ¡Escríbeme y te responderé encantada! De lo contrario, nos despedimos hasta la próxima vez que necesites mis servicios.

Contacto

¿En qué puedo ayudarte?

Si necesitas una traducción al castellano o al euskera, escríbeme un email o rellena este formulario y me pondré en contacto contigo para saber más sobre tu proyecto y ofrecerte un presupuesto adaptado a tus necesidades.

    • Responsable: Itziar Santín (traductora)
    • Finalidad: Atención de solicitudes, elaboración de presupuestos y prestación de servicios solicitados.
    • Derechos: Puedes ejercer tus derechos de acceso, rectificación, supresión, limitación del tratamiento, portabilidad de datos u oposición ante info@itziarsantin.com