Eremuaren ezagutza sakona
itzulpen profesionalak eskaintzeko

Literatura-itzulpena

Literatura-itzulpenak, fantasian, zientzia-fikzioan eta intrigan espezializatuta.

Oso gaztetatik maite ditut liburuak, aro desberdinetara eta benetako zein irudizko ezin konta ahala lekutara joatea ahalbidetu didate eta. Itzultzaile gisa, irakurleei bidaia horietan lagundu nahi diet, jatorriz haiena ez den hizkuntza batean idatzitako istorioak irakurtzeaz gozaraziz. Genero guztiak interesatzen zaizkit, baina batez ere fantasiazko, zientzia-fikziozko eta intrigazko eleberriak ditut gustuko.

Argitaratutako itzulpenak

Hona hemen orain arte itzuli ditudan liburuak:

«Sumendi bat daukat eta ez dut arnastu nahi» liburuaren azala. Oso haserre dirudien ume bat eta hegan ari den maitagarri ikaratu bat agertzen dira.

Jatorrizko izenburua: La fiesTETA.

Egileak: Míriam Tirado eta Joan Turu.

Argitaletxea: Carambuco Ediciones.

Jatorrizko hizkuntza: gaztelania.

Itzulpenaren hizkuntza: euskara.

Argitalpen-urtea: 2023.

ISBN: 978-84-17766-60-3.

«Titi Festa» liburuaren azala

Jatorrizko izenburua: La fiesTETA.

Egileak: Míriam Tirado eta Joan Turu.

Argitaletxea: Carambuco Ediciones.

Jatorrizko hizkuntza: gaztelania.

Itzulpenaren hizkuntza: euskara.

Argitalpen-urtea: 2022.

ISBN: 978-84-17766-56-6.

«Deskonektatuta» liburuaren azala.

Jatorrizko izenburua: Desconectados.

Egileak: Míriam Tirado eta Joan Turu.

Argitaletxea: Carambuco Ediciones.

Jatorrizko hizkuntza: gaztelania.

Itzulpenaren hizkuntza: euskara.

Argitalpen-urtea: 2022.

ISBN: 978-84-17766-73-3.

«Sumendi bat daukat» liburuaren azala.

Jatorrizko izenburua: Tengo un volcán.

Egileak: Míriam Tirado eta Joan Turu.

Argitaletxea: Carambuco Ediciones.

Jatorrizko hizkuntza: gaztelania.

Itzulpenaren hizkuntza: euskara.

Argitalpen-urtea: 2022.

ISBN: 978-84-17766-70-2.

Literaturari eta literatura-itzulpenari buruzko prestakuntza

Espezialitate honi buruz ditudan ezagutzak zabaltzeko, nire laneko hizkuntza guztietan liburuak irakurtzeaz gain, zenbait ikastaro eta kongresutara joan naiz, adibidez:

ACE Traductores-ek eta Madrilgo Complutense Unibertsitateak antolatutako kongresua. 2022ko azaroa.

Espainiako Fantasia, Zientzia Fikzio eta Beldurraren Elkarteak (Pórtico – AEFCTC) antolatutako kongresua. 2022ko urria.

Núria Molinesek Asetrad-en emandako ikastaroa, beste garai batzuetako hizkerak itzultzeari buruzkoa. 2022ko ekaina.

Espainiako Fantasia, Zientzia Fikzio eta Beldurraren Elkarteak (Pórtico – AEFCTC) antolatutako kongresua. 2021eko azaroa.

ACE Traductores-ek eta Bartzelonako Unibersitate Autonomoak antolatutako kongresua. 2021eko urria.

María Ovelar Martínek, Ángel Fernández Sebastiánek, Iñaki Torre Ficak eta Marc Gómez Domènechek emandako ikastaroa, abestien itzulpenari eta egokitzapenari buruzkoa. 2021eko maiatzetik ekainera arte.

Espainiako Fantasia, Zientzia Fikzio eta Beldurraren Elkarteak (Pórtico – AEFCTC) antolatutako kongresua. 2020ko azaroa.

Liburuaren Nazioarteko Azoka. 2020ko urria.

Manuel de los Reyesek Asetrad-en emandako lantegia, fantasiazko, zientzia-fikziozko eta beldurrezko narratiba itzultzeari buruzkoa. 2020ko martxoa.

ACE Traductores-ek eta Kordobako Unibertsitateak antolatutako kongresua. 2019ko martxoa.

Literatura-itzulpenari buruzko prestakuntza praktikoa Enrique Aldarekin. Egile ingelesdunen narratibaren eta poesiaren gaztelaniarako itzulpena. 2018ko azarotik 2019ko otsailera arte.

ACE Traductores-ek eta Murtziako Unibertsitateak antolatutako kongresua. 2018ko martxoa.

ACE Traductores-ek eta Universidad Pontificia de Comillas-ek antolatutako kongresua. 2017ko martxoa.

ACE Traductores-ek eta Euskal Herriko Unibertsitateak antolatutako kongresua. 2016ko maiatza.

ACE Traductores-ek antolatutako topaketa. 2016ko martxoa.

Manuel de los Reyesek Con Trazo Firme-n emandako lantegia, fantasiazko, zientzia-fikziozko eta beldurrezko narratiba itzultzeari buruzkoa. 2015eko urria.

ACE Traductores-ek eta Jaume I Unibertsitateak antolatutako kongresua. 2015eko martxoa.

Manuel de los Reyesek Con Trazo Firme-n emandako lantegia, fantasiazko, zientzia-fikziozko eta beldurrezko narratiba itzultzeari buruzkoa. 2015eko martxoa.

Gemma Rovira Ortegak Asetrad-en emandako online mintegia, fantasiazko literaturaren itzulpenari buruzkoa. 2015eko otsaila.

ACE Traductores-ek eta Granadako unibertsitateak antolatutako kongresua. 2014ko maiatza.

José Luis Castillok ETEPen emandako lineako mintegia, literatura erotikoaren itzulpenari buruzkoa. 2014ko otsaila.

Euskal Herriko Unibertsitateko ikastaroa. 2013ko uztaila.

ACE Traductores-ek eta CES Felipe II-k antolatutako kongresua. 2013ko apirila.

Udako Euskal Unibertsitateak antolatutako ikastaroa. 2012ko ekaina.

Kontaktua

Zertan lagundu ahal dizut?

Itzulpen-zerbitzu espezializatua eta profesionala behar baduzu, idatzi mezu elektroniko bat edo bete harremanetarako inprimaki hau eta doako eta konpromisorik gabeko aurrekontu bat bidaliko dizut ahalik eta lasterren.

    • Arduraduna: Itziar Santín (itzultzailea)
    • Xedea: eskaerei erantzutea, aurrekontuak egitea eta eskatutako zerbitzuak ematea.
    • Eskubideak: datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko, haien tratamendua mugatzeko, eramangarritasuna egiteko edo aurkaratzeko dituzun eskubideak erabil ditzakezu info@itziarsantin.com helbidera idatziz.