Literatura-itzulpena:
ondo kontatutako istorioen indarra

Zure testuak gaztelaniatik euskarara
zein euskaratik gaztelaniara itzultzen ditut,
baita ingelesetik, frantsesetik eta alemanetik
gaztelaniara eta euskarara ere

Literatura-itzulpena

Nire ezagutzak, sormena eta istorioekiko grina uztartzen ditut
zure irakurleak irabaziko dituen itzulpen bat lortzeko

Liburu bat autoargitaratu duzu eta zure hizkuntza hitz egiten ez dutenekin partekatu nahiko zenuke? Argitaletxe bat daukazu eta zure katalogoa handitzeko kolaboratzaileen bila zabiltza?

Literatura itzultzeko ez da nahikoa sorburu-hizkuntza ezin hobeki ulertzea eta obraren testuinguru kulturala sakon ezagutzea: horrez gain, funtsezkoa da xede-hizkuntza primeran menderatzea, baita ñabardura guztiak jasotzeko eta itzulpenaren irakurketa gozagarria egiteko behar den sormena edukitzea ere.

Nire hizkuntza-ezagutzarekin, literatura-itzulpenari buruzko prestakuntza sakonarekin eta istorioekiko grinarekin, gai naiz zure irakurleei benetako zein irudizko ezin konta ahala lekutara laguntzeko.

Haur-literaturan esperientzia daukat, bost album irudidun itzuli baititut, eta fantasiazko, zientzia-fikziozko, beldurrezko eta misteriozko istorioen zale amorratua naiz.

Argitaratutako itzulpenak

Hona hemen itzuli ditudan liburuetako batzuk:

« Ni lehena! » liburuaren azala. Bi haur agertzen dira: mutilak helmuga-zinta bat zeharkatzen ari da korrika eta poz-pozik eta atzean daukan neska eskuarekin aldentzen du. Gainean maitagarri bat dago hegan.

Jatorrizko izenburua: ¡Yo primero!

Egileak: Míriam Tirado eta Joan Turu.

Argitaletxea: Carambuco Ediciones.

Jatorrizko hizkuntza: gaztelania.

Itzulpenaren hizkuntza: euskara.

Argitalpen-urtea: 2024.

ISBN: 978-84-17766-95-5.

«Sumendi bat daukat eta ez dut arnastu nahi» liburuaren azala. Oso haserre dirudien ume bat eta hegan ari den maitagarri ikaratu bat agertzen dira.

Jatorrizko izenburua: Tengo un volcán y no quiero respirar.

Egileak: Míriam Tirado eta Joan Turu.

Argitaletxea: Carambuco Ediciones.

Jatorrizko hizkuntza: gaztelania.

Itzulpenaren hizkuntza: euskara.

Argitalpen-urtea: 2023.

ISBN: 978-84-17766-60-3.

«Titi Festa» liburuaren azala

Jatorrizko izenburua: La fiesTETA.

Egileak: Míriam Tirado eta Joan Turu.

Argitaletxea: Carambuco Ediciones.

Jatorrizko hizkuntza: gaztelania.

Itzulpenaren hizkuntza: euskara.

Argitalpen-urtea: 2022.

ISBN: 978-84-17766-56-6.

«Deskonektatuta» liburuaren azala.

Jatorrizko izenburua: Desconectados.

Egileak: Míriam Tirado eta Joan Turu.

Argitaletxea: Carambuco Ediciones.

Jatorrizko hizkuntza: gaztelania.

Itzulpenaren hizkuntza: euskara.

Argitalpen-urtea: 2022.

ISBN: 978-84-17766-73-3.

«Sumendi bat daukat» liburuaren azala.

Jatorrizko izenburua: Tengo un volcán.

Egileak: Míriam Tirado eta Joan Turu.

Argitaletxea: Carambuco Ediciones.

Jatorrizko hizkuntza: gaztelania.

Itzulpenaren hizkuntza: euskara.

Argitalpen-urtea: 2022.

ISBN: 978-84-17766-70-2.

Literaturari eta literatura-itzulpenari buruzko prestakuntza

Nire lan-hizkuntza guztietan irakurle sutsua izateaz gain, etengabeko prestakuntzarekin konprometituta nago, emaitza onak bermatzeko ezinbestekoa iruditzen baitzait.

Hauek dira nire ezagutzak zabaltzeko eta nire zerbitzuak hobetzeko asmoz joan naizen kongresu eta ikastaroetako batzuk:

ACE Traductores-ek eta Vigoko Unibertsitateak antolatutako kongresua. 2024ko martxoa.

Cristina Martínezek emandako web-mintegia, hitz-jokoen itzulpenei buruzkoa. 2023ko azaroa.

Tana Oshimak emandako lantegia, itzulpengintza postkolonialari buruzkoa. 2023ko urria.

Espainiako Fantasia, Zientzia Fikzio eta Beldurraren Elkarteak (Pórtico – AEFCTC) antolatutako kongresua. 2023ko iraila.

ACE Traductores-ek eta Madrilgo Complutense Unibertsitateak antolatutako kongresua. 2022ko azaroa.

Espainiako Fantasia, Zientzia Fikzio eta Beldurraren Elkarteak (Pórtico – AEFCTC) antolatutako kongresua. 2022ko urria.

Núria Molinesek emandako ikastaroa, beste garai batzuetako hizkerak itzultzeari buruzkoa. 2022ko ekaina.

Espainiako Fantasia, Zientzia Fikzio eta Beldurraren Elkarteak (Pórtico – AEFCTC) antolatutako kongresua. 2021eko azaroa.

ACE Traductores-ek eta Bartzelonako Unibersitate Autonomoak antolatutako kongresua. 2021eko urria.

María Ovelar Martínek, Ángel Fernández Sebastiánek, Iñaki Torre Ficak eta Marc Gómez Domènechek emandako ikastaroa, abestien itzulpenari eta egokitzapenari buruzkoa. 2021eko maiatzetik ekainera arte.

Espainiako Fantasia, Zientzia Fikzio eta Beldurraren Elkarteak (Pórtico – AEFCTC) antolatutako kongresua. 2020ko azaroa.

Liburuaren Nazioarteko Azoka. 2020ko urria.

Manuel de los Reyesek emandako lantegia, fantasiazko, zientzia-fikziozko eta beldurrezko narratiba itzultzeari buruzkoa. 2020ko martxoa.

ACE Traductores-ek eta Kordobako Unibertsitateak antolatutako kongresua. 2019ko martxoa.

Literatura-itzulpenari buruzko prestakuntza praktikoa Enrique Aldarekin. Egile ingelesdunen narratibaren eta poesiaren gaztelaniarako itzulpena. 2018ko azarotik 2019ko otsailera arte.

Arrate Hidalgok BilbaoArte-rentzat antolatutako jardunaldiak, afrofuturismoari buruzkoak. 2018ko urria.

ACE Traductores-ek eta Murtziako Unibertsitateak antolatutako kongresua. 2018ko martxoa.

ACE Traductores-ek eta Universidad Pontificia de Comillas-ek antolatutako kongresua. 2017ko martxoa.

ACE Traductores-ek eta Euskal Herriko Unibertsitateak antolatutako kongresua. 2016ko maiatza.

ACE Traductores-ek antolatutako topaketa. 2016ko martxoa.

Manuel de los Reyesek emandako lantegia, fantasiazko, zientzia-fikziozko eta beldurrezko narratiba itzultzeari buruzkoa. 2015eko urria.

ACE Traductores-ek eta Jaume I Unibertsitateak antolatutako kongresua. 2015eko martxoa.

Manuel de los Reyesek emandako lantegia, fantasiazko, zientzia-fikziozko eta beldurrezko narratiba itzultzeari buruzkoa. 2015eko martxoa.

Gemma Rovira Ortegak emandako online mintegia, fantasiazko literaturaren itzulpenari buruzkoa. 2015eko otsaila.

ACE Traductores-ek eta Granadako unibertsitateak antolatutako kongresua. 2014ko maiatza.

José Luis Castillok emandako lineako mintegia, literatura erotikoaren itzulpenari buruzkoa. 2014ko otsaila.

Euskal Herriko Unibertsitateko ikastaroa. 2013ko uztaila.

ACE Traductores-ek eta CES Felipe II-k antolatutako kongresua. 2013ko apirila.

Udako Euskal Unibertsitateak antolatutako ikastaroa. 2012ko ekaina.

Kontaktua

Zertan lagundu diezazuket?

Gaztelaniarako edo euskararako itzulpenik behar baduzu, idatzi mezu elektroniko bat edo bete inprimaki hau eta zurekin harremanetan jarriko naiz zure proiektuari buruz gehiago jakiteko eta zure beharretara egokitutako aurrekontu bat eskaintzeko.

    • Arduraduna: Itziar Santín (itzultzailea)
    • Xedea: eskaerei erantzutea, aurrekontuak egitea eta eskatutako zerbitzuak ematea.
    • Eskubideak: datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko, haien tratamendua mugatzeko, eramangarritasuna egiteko edo aurkaratzeko dituzun eskubideak erabil ditzakezu info@itziarsantin.com helbidera idatziz.