Zure testuak gaztelaniatik euskarara
zein euskaratik gaztelaniara itzultzen ditut,
baita ingelesetik, frantsesetik eta alemanetik
gaztelaniara eta euskarara ere
Medikuntzaren eta farmaziaren arloko mota guztietako testuak itzultzen ditut sektoreko berariazko terminologia erabiliz eta zure xede-audientziaren ezagutza-mailara egokituz
Dokumentazio farmazeutikorik itzuli behar duzu MedDRA-ko terminologia edo EMAren txantiloiak zorroztasunez errespetatuz? Osasunaren arloko produktuak edo zerbitzuak eskaintzen dituzu eta bezero gehiagorengana heldu nahiko zenuke? Zure pazienteek jatorriz beren hizkuntzan idatzi ez den informazioa ulertzen dutela ziurtatu nahi duzu?
Komunikazio medikoa eremu espezializatu bat da eta jorratzen den gaia sakonki ezagutzea, sektoreko berariazko terminologia menderatzea eta xede-audientziaren ezagutza-mailara egokitzea eskatzen du. Horregatik, arlo honetako testuak itzultzeko zorroztasun nabarmena, ideia konplexuenak ulergarri egiteko gaitasuna eta, jakina, enpatia-dosi handiak behar dira.
10 urte baino gehiagoko esperientziarekin, osasun-sektoreari buruzko ezagutza zabalarekin eta eskura ditudan askotariko baliabide terminologikoekin, gai naiz medikuntzaren eta farmaziaren arloko mota guztietako testu medikoak, bai dibulgaziozkoak bai espezializatuak, itzultzeko eta zure helburuak betetzen laguntzeko.
Hona hemen nirekin lan egin duten bezeroetako batzuk:
Hauek dira itzuli ohi ditudan dokumentuetako batzuk:
- Ikerketa-artikuluak
- Saiakuntza klinikoen protokoloak
- Sendagaien eskuorriak eta fitxa teknikoak
- Erabilera-eskuliburuak
- Mediku-txostenak
- Osasun-langileentzako prestakuntza-materiala
- Pazienteentzako dibulgazio-dokumentuak
- Baimen informatuko inprimakiak
-
Medikuntza- eta farmazia-sektoreko enpresen
webguneak eta prentsa-oharrak
Itzulpen bat eskatzeko asmoa duzu eta ez dakizu nola egin? Ziurtatu nahi duzu zure proiektuaz arduratuko den pertsonak goitik behera ulertzen dituela zure ikuspena eta zure helburuak? Hemen azaltzen dizut zer urrats egiten ditudan mandatu bakoitzean zure itxaropenak betetzeko.
Eskatu informazioa
Medikuntzaren edo farmaziaren arloko testurik itzuli behar duzu euskarara
edo gaztelaniara? Hitz egin iezadazu zure proiektuaz eta pozik lagunduko dizut.
Osasunari eta medikuntza-itzulpenari buruzko prestakuntza
Medikuntza-itzulpena oso espezialitate zorrotza denez, etengabeko prestakuntza ezinbestekoa da emaitza onak bermatzeko.
Hauek dira nire ezagutzak zabaltzeko eta nire zerbitzuak hobetzeko asmoz joan naizen kongresu eta ikastaroetako batzuk:
Laura Carasusánek emandako web-mintegia, medikuntzaren arloko argitalpenen itzulpenei buruzkoa.
Tremédicak antolatutako kongresua, medikuntzaren arloko itzulpenari eta interpretazioari buruzkoa.
Paz Gómez Polledok emandako web-mintegia, MedDRA hiztegiari buruzkoa.
M. Gonzalo Clarosek emandako web-mintegia, biologia molekularrari buruz.
Tremédicak, Asetradek eta ACE Traductoresek antolatutako jardunaldiak, zientzia- eta medikuntza-arloko itzulpenari buruzkoak.
Milagros Landinik emandako ikastaroa, psikopatologia-arloko itzulpenari buruzkoa.
Pablo Mugüerzak emandako ikastaroa, saiakuntza klinikoen protokoloen itzulpenari buruzkoa.
Kontaktua
Zertan lagundu diezazuket?
Gaztelaniarako edo euskararako itzulpenik behar baduzu, idatzi mezu elektroniko bat edo bete inprimaki hau eta zurekin harremanetan jarriko naiz zure proiektuari buruz gehiago jakiteko eta zure beharretara egokitutako aurrekontu bat eskaintzeko.
- Idatzi mezua helbide honetara:
- Arduraduna: Itziar Santín (itzultzailea)
- Xedea: eskaerei erantzutea, aurrekontuak egitea eta eskatutako zerbitzuak ematea.
- Eskubideak: datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko, haien tratamendua mugatzeko, eramangarritasuna egiteko edo aurkaratzeko dituzun eskubideak erabil ditzakezu info@itziarsantin.com helbidera idatziz.

