Zure testuak gaztelaniatik euskarara
zein euskaratik gaztelaniara itzultzen ditut,
baita ingelesetik, frantsesetik eta alemanetik
gaztelaniara eta euskarara ere
Medikuntzaren eta farmaziaren arloko mota guztietako testuak itzultzen ditut sektoreko berariazko terminologia erabiliz eta zure xede-audientziaren ezagutza-mailara egokituz

Dokumentazio farmazeutikorik itzuli behar duzu MedDRA-ko terminologia edo EMAren txantiloiak zorroztasunez errespetatuz? Osasunaren arloko produktuak edo zerbitzuak eskaintzen dituzu eta bezero gehiagorengana heldu nahiko zenuke? Zure pazienteek jatorriz beren hizkuntzan idatzi ez den informazioa ulertzen dutela ziurtatu nahi duzu?
Komunikazio medikoa eremu espezializatu bat da eta jorratzen den gaia sakonki ezagutzea, sektoreko berariazko terminologia menderatzea eta xede-audientziaren ezagutza-mailara egokitzea eskatzen du. Horregatik, arlo honetako testuak itzultzeko zorroztasun nabarmena, ideia konplexuenak ulergarri egiteko gaitasuna eta, jakina, enpatia-dosi handiak behar dira.
10 urte baino gehiagoko esperientziarekin, osasun-sektoreari buruzko ezagutza zabalarekin eta eskura ditudan askotariko baliabide terminologikoekin, gai naiz medikuntzaren eta farmaziaren arloko mota guztietako testu medikoak, bai dibulgaziozkoak bai espezializatuak, itzultzeko eta zure helburuak betetzen laguntzeko.
Hona hemen nirekin lan egin duten bezeroetako batzuk:
Hauek dira itzuli ohi ditudan dokumentuetako batzuk:
- Ikerketa-artikuluak
- Saiakuntza klinikoen protokoloak
- Sendagaien eskuorriak eta fitxa teknikoak
- Erabilera-eskuliburuak
- Mediku-txostenak
- Osasun-langileentzako prestakuntza-materiala
- Pazienteentzako dibulgazio-dokumentuak
- Baimen informatuko inprimakiak
-
Medikuntza- eta farmazia-sektoreko enpresen
webguneak eta prentsa-oharrak
Itzulpen bat eskatzeko asmoa duzu eta ez dakizu nola egin? Ziurtatu nahi duzu zure proiektuaz arduratuko den pertsonak goitik behera ulertzen dituela zure ikuspena eta zure helburuak? Hemen azaltzen dizut zer urrats egiten ditudan mandatu bakoitzean zure itxaropenak betetzeko.
Eskatu informazioa
Medikuntzaren edo farmaziaren arloko testurik itzuli behar duzu euskarara
edo gaztelaniara? Hitz egin iezadazu zure proiektuaz eta pozik lagunduko dizut.
Medikuntzari eta medikuntza-itzulpenari buruzko prestakuntza
Medikuntza-itzulpena oso espezialitate zorrotza denez, etengabeko prestakuntza ezinbestekoa da emaitza onak bermatzeko.
Hauek dira nire ezagutzak zabaltzeko eta nire zerbitzuak hobetzeko asmoz joan naizen kongresu eta ikastaroetako batzuk:
UIK Fundazioak antolatutako ikastaroa, adintsutasunaren ekonomiak osasun-industrian dakartzan lanbide-aukerei buruzkoa. 2024ko ekaina.
Laura Carasusánek emandako web-mintegia, medikuntzaren arloko argitalpenen itzulpenei buruzkoa. 2024ko maiatza.
Paz Gómez Polledok emandako web-mintegia, tresna kirurgikoen eremuko ingelesezko eta gaztelaniazko terminologiari buruzkoa. 2023ko ekaina.
Tremédicak antolatutako kongresua, medikuntzaren arloko itzulpenari eta interpretazioari buruzkoa. 2023ko apirila.
Eva Ortega-Painok emandako web-mintegia, biobankuei buruzkoa. 2023ko martxoa.
Matt Kurtz-ek Wesleyan Unibertsitatean (Coursera) emandako ikastaroa, eskizofreniari buruzkoa. 2023ko urtarrila.
Gilberto Castañeda Hernándezek emandako web-mintegia, farmakozinetikari buruzkoa. 2021eko iraila.
Paz Gómez Polledok emandako web-mintegia, MedDRA hiztegiari buruzkoa. 2020ko iraila.
M. Gonzalo Clarosek emandako web-mintegia, biologia molekularrari buruz. 2020ko maiatza.
Udako Euskal Unibertsitateak antolatutako topaketa. 2019ko azaroa.
Euskal Herriko Unibertsitateko ikastaroa, loaren medikuntzari buruzkoa. 2018ko uztaila.
Euskal Herriko Unibertsitateko ikastaroa, depresioari buruzkoa. 2017ko uztaila.
Tremédicak, Asetradek eta ACE Traductoresek antolatutako jardunaldiak, zientzia- eta medikuntza-arloko itzulpenari buruzkoak. 2017ko ekaina.
Milagros Landinik emandako ikastaroa, psikopatologia-arloko itzulpenari buruzkoa. 2016ko azarotik abendura arte.
Fernando Navarrok Menéndez Pelayo Nazioarteko Unibertsitatean antolatutako ikastaroa, medikuntza-arloko itzulpenari buruzko. 2016ko uztaila.
Pablo Mugüerzak emandako ikastaroa, saiakuntza klinikoen protokoloen itzulpenari buruzkoa. 2015eko urria.
Helen Baldwin-ek emandako online mintegia, idazketa medikoari buruzkoa. 2015eko uztaila.
Janet Holbrook-ek eta Lea T. Drye-k Johns Hopkins University-n (Coursera) emandako ikastaroa, saiakuntza klinikoen diseinuari eta interpretazioari buruzkoa. 2015eko martxotik apirilera arte.
Reyes Albarránek emandako ikastaroa, medikuntza-arloko itzulpenari buruzkoa. 2013ko urritik abendura arte.
Kontaktua
Zertan lagundu diezazuket?
Gaztelaniarako edo euskararako itzulpenik behar baduzu, idatzi mezu elektroniko bat edo bete inprimaki hau eta zurekin harremanetan jarriko naiz zure proiektuari buruz gehiago jakiteko eta zure beharretara egokitutako aurrekontu bat eskaintzeko.
- Idatzi mezua helbide honetara:
- Arduraduna: Itziar Santín (itzultzailea)
- Xedea: eskaerei erantzutea, aurrekontuak egitea eta eskatutako zerbitzuak ematea.
- Eskubideak: datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko, haien tratamendua mugatzeko, eramangarritasuna egiteko edo aurkaratzeko dituzun eskubideak erabil ditzakezu info@itziarsantin.com helbidera idatziz.