La máquina del tiempo traductora: cómo traducir lenguajes de otra época

Este mes he tenido el placer de asistir al curso La máquina del tiempo traductora: cómo traducir lenguajes de otra época, de Núria Molines, organizado por Asetrad. Fueron dos sesiones de hora y media que se me pasaron volando y estoy segura de que lo que he aprendido me será de gran ayuda si algún día me encargan traducir un texto ambientado en el pasado.

Reloj de bolsillo dorado que marca las cuatro menos cinco, de pie encima de un libro antiguo abierto sobre el que también hay una flor rosa claro. El libro y la flor se ven borrosos, mientras que el reloj es nítido y brillante.

Comenzamos con una introducción sobre las variedades lingüísticas (sociolectos, idiolectos, registros), en la que prestamos especial atención a la relacionada con el tema del curso: el cronolecto. Aquí cabe distinguir el cronolecto real (el que se encuentra, por ejemplo, en una novela del siglo XIX) y el cronolecto prefabricado (como el de una serie o un cómic actual ambientado en otra época), pues cada uno exigirá una estrategia de traducción diferente. Además, al traducir textos de otra época pueden surgir problemas culturales, por lo que es importante saber adónde acudir para aclarar conceptos que en su momento eran comunes pero ahora nos quedan muy lejos.

Existen multitud de recursos para hacer frente a todas estas dificultades: diccionarios históricos, corpus, hemerotecas, archivos, textos paralelos… Núria nos enseñó un buen repertorio, sobre todo centrado en la traducción del inglés al español, aunque también incluyó algún que otro enlace de utilidad para traducir del francés o del alemán. Asimismo, nos explicó cómo han evolucionado los tratamientos a lo largo de la historia, tanto en español como en inglés, un tema muy complejo que debemos tener claro para evitar los anacronismos en la medida de lo posible.

Tuvimos la oportunidad de poner en práctica todo esto con un ejercicio de traducción literaria y otro de audiovisual. Yo me centré en el primero, que consistía en traducir el principio de Pride and Prejudice, de Jane Austen, y disfruté mucho explorando diccionarios y corpus históricos en busca de las palabras que mejor se ajustaban al contexto. ¡Y también comprobé lo importante que es leer literatura en español para ganar fluidez y familiarizarse con el vocabulario y las expresiones de la época!

Ahora toca digerir poco a poco toda la información e ir dando forma a mis propios recursos para tenerlo todo a mano cuando me haga falta. ¡Gracias a Núria por este curso tan completo y a Asetrad por organizarlo!

¿Necesitas traducir un libro entre el español y el euskera o del inglés, del francés o del alemán al español o al euskera?

Ponte en contacto conmigo y estaré encantada de ayudarte.


Deja una respuesta

Marcador de posición del avatar

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Información sobre protección de datos

  • Responsable: Itziar Santín (traductora)
  • Finalidad: publicación de comentarios dentro del blog
  • Derechos: puedes ejercer tus derechos de acceso, rectificación, supresión, limitación del tratamiento, portabilidad de datos u oposición ante info@itziarsantin.com

  He leido y acepto el aviso legal y la información básica de protección de datos y política de privacidad