Seminario sobre biología molecular para traductores, intérpretes, redactores y correctores

El viernes pasado asistí a un seminario web sobre biología molecular para traductores, intérpretes, redactores y correctores impartido por M. Gonzalo Claros y organizado por Tremédica. Fueron dos horas intensas en las que repasamos los conceptos básicos de la biología molecular, los términos para referirse a ellos en inglés y la mejor manera de traducirlos al español.

Empezamos por la célula: los diferentes tipos (eucariotas y procariotas, animales y vegetales…), su estructura y las macromoléculas que contiene. Después pasamos al genoma, donde vimos la diferencia entre alelos, parálogos y ortólogos, los tipos de mutaciones que se dan en los genes y la composición y las estructuras del DNA. Por último, repasamos los procesos de replicación, transcripción y traducción del DNA, con todas las moléculas que intervienen en ellos. En cada apartado vimos las maneras correctas de traducir los términos relacionados, así como los calcos y errores de traducción más frecuentes.

Una de las cosas que más me llamaron la atención fue su argumento para utilizar en castellano las siglas DNA y RNA en lugar de ADN y ARN: como cada vez surgen más siglas relativas a los transcritos celulares (IncRNA, snoRNA, piRNA…) y es imprescindible que quien las lea sepa exactamente a qué nos estamos refiriendo en cada momento, conviene mantener esas siglas en lugar de recurrir a traducciones sin unificar que pueden generar confusión, y la coherencia en el uso de la terminología exige emplear ese mismo sistema con siglas más simples como DNA y RNA.

Me pareció un seminario muy útil para afianzar conocimientos sobre este tema tan complejo y estoy segura de que me ayudará a evitar fallos si en el futuro me toca traducir textos de este ámbito.

¿Trabajas en el ámbito de la salud o el medioambiente y quieres mejorar tu comunicación?

Suscríbete a mi boletín y recibirás información sobre mis servicios, ejemplos de casos de éxito, trucos para mejorar tu comunicación y consejos para beneficiarte al máximo de la traducción de tus textos.


Deja una respuesta

Marcador de posición del avatar

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Información sobre protección de datos

  • Responsable: Itziar Santín (traductora)
  • Finalidad: publicación de comentarios dentro del blog
  • Derechos: puedes ejercer tus derechos de acceso, rectificación, supresión, limitación del tratamiento, portabilidad de datos u oposición ante info@itziarsantin.com

  He leido y acepto el aviso legal y la información básica de protección de datos y política de privacidad