Programa de mentorías de ACE Traductores

La semana pasada terminó la primera edición del programa de mentorías de ACE Traductores. Se trata de un programa de formación en traducción editorial en el que, durante tres meses, los traductores experimentados comparten sus conocimientos con los noveles y les ofrecen orientación para adentrarse en ese campo.

Yo tuve la suerte de participar como «alumna» de Enrique Alda. Como vivimos demasiado lejos para que fuera factible vernos en persona, decidimos reunirnos por Skype, en teoría una hora a la semana, aunque la cita siempre acababa prolongándose ya fuera por problemas técnicos o simplemente porque nos enrollábamos debatiendo sobre alguna palabra o expresión problemática.

Desde el principio nos decantamos por una formación práctica, porque, como bien dijo Enrique, a traducir se aprende traduciendo. De modo que, todas las semanas, me enviaba fragmentos de libros en inglés que él había traducido para que yo los vertiera al español y después comparábamos nuestras dos versiones y me daba consejos para mejorar la mía. Empezamos con un poema de Mary O’Malley para quitarme el miedo a traducir poesía, pero casi todos los demás textos con los que practiqué fueron narrativos, como fragmentos de novelas de Timothy O’Grady, Sarah Hepola o Craig Russell.

También hablamos de otros aspectos de la traducción editorial, como la relación del traductor con los editores y los correctores. Asimismo, me envió material de lectura (artículos sobre la formación de los traductores literarios, ejemplos de informes de lectura, el Libro blanco de la traducción editorial en España, Libro blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital…), que fui dosificándome a lo largo de la mentoría, así como recomendaciones de libros que me he apuntado para ir leyendo con más tiempo.

Ha sido muy interesante traducir textos tan variados y he aprendido muchísimo viendo cómo solucionaba Enrique problemas de traducción a los que yo había dado muchas vueltas sin quedarme del todo satisfecha. Además, estoy segura de que las anécdotas me resultarán útiles cuando tenga que enfrentarme a algún proyecto del ámbito literario.

Desde aquí aprovecho para darle otra vez las gracias por el tiempo que me ha dedicado, y también a Ana Flecha, Carlos Mayor y Clara Ministral por coordinar el programa. Espero que haya muchas más ediciones y animo a todo el que me lea a participar en esta experiencia tan enriquecedora.


Deja una respuesta

Marcador de posición del avatar

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Información sobre protección de datos

  • Responsable: Itziar Santín (traductora)
  • Finalidad: publicación de comentarios dentro del blog
  • Derechos: puedes ejercer tus derechos de acceso, rectificación, supresión, limitación del tratamiento, portabilidad de datos u oposición ante info@itziarsantin.com

  He leido y acepto el aviso legal y la información básica de protección de datos y política de privacidad