VI Simposio de Traducción e Interpretación del y al Alemán

El 6 y el 7 de mayo tuvo lugar el VI Simposio de Traducción e Interpretación del y al Alemán (STIAL), organizado por la Universidad de Salamanca. Como es habitual en estos tiempos, tuvo que hacerse en línea, aunque en este caso hubo una particularidad con respecto a otras actividades de este tipo a las que he asistido: las presentaciones estuvieron a nuestra disposición varias semanas antes del encuentro, así que los días oficiales los dedicamos a compartir opiniones sobre los temas expuestos en las ponencias.

El programa estuvo dividido en varias secciones y, aunque en todas ellas salieron debates interesantes, en esta crónica voy a centrarme en aquellas que más me interesaron debido a mis especialidades.

Traducción literaria

Hubo dos mesas redondas sobre este traducción literaria. En la primera, Isabel García Adánez nos dio unas pinceladas sobre su traducción de la poesía experimental de Oskar Pastior, que tuvo que reconstruir para ofrecer una versión que encajara de Herta Müller en Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío.

Rosa Marta Gómez Pato nos habló de los desafíos que implica traducir textos históricos, concretamente Wunderlicher Traum von einem grossen Narrennest, de Abraham a Sancta Clara (cuya traducción al gallego se publicó con el título O marabilloso soño dun gran niño de necios). Una de las principales dificultades consistió en mantener la intertextualidad y las referencias culturales sin que la lectura dejara de resultar entretenida para el público actual.

Beatriz de la Fuente Marina comparó varias traducciones al español de la obra de W. G. Sebald para investigar cómo se habían reflejado en cada una los numerosos matices de colores que abundan en las descripciones y si se había mantenido la estrecha relación entre las fotografías y los textos que condiciona el original.

Por último, Claudia Toda Castán nos explicó por qué considera que la novela Die Wand (en su traducción, La pared) de Marlen Haushofer, forma parte de la llamada «literatura alpina» y cómo influyó eso en las decisiones que tomó al retraducirla para la editorial Volcano, sobre todo en cuanto a la elección del vocabulario y a las explicaciones que dar o dejar de dar sobre palabras que pudieran resultar desconocidas.

En la segunda mesa se trataron aspectos más sociales de la traducción literaria. Pino Valero Cuadra habló de los cambios que han sufrido los cuentos de los hermanos Grimm. Aunque durante muchos años se han adaptado para eliminar los elementos más crudos y volverlos más adecuados para un público infantil, ahora empieza a apreciarse la tendencia contraria, ya que se han publicado varias ediciones que recupera las historias originales.

Mar Soliño Pazó y Juan Tomás Matarranz Araque analizaron las representaciones sexuales minoritarias en los textos traducidos del inglés y del alemán al español. Es imprescindible contar con los recursos lingüísticos adecuados para normalizarlas y no invisibilizarlas, igual que demostró Guiomar Topf Monge en su ponencia, en la que presentó algunas estrategias feministas para traducir el genérico masculino del alemán al español, poniendo como ejemplo la obra de Annemarie Schwarzenbach.

Para terminar, José Antonio Calañas Continente nos contó su experiencia en la autotraducción y reflexionó sobre hasta qué punto se diferencia este proceso de la traducción literaria de obras ajenas.

Traducción médica

Aunque la traducción médica no fue un tema concreto del simposio, se mencionó en varias de las ponencias, por lo que merece la pena dedicarle un apartado concreto.

En primer lugar, María Pilar Castillo Bernal presentó un análisis de los errores e inadecuaciones en la traducción biosanitaria del alemán al español. Planteó preguntas que a mí también me han surgido al traducir textos de este ámbito, como si es preferible ceñirse a la terminología normalizada o elegir otros términos que, aunque imprecisos o incorrectos, se usan con más frecuencia en contextos especializados. Muchas veces la elección no está en nuestras manos, sino que depende de las instrucciones del cliente.

Francisco Bautista Becerro y María de los Ángeles Recio Ariza presentaron un estudio sobre las unidades fraseológicas y los falsos amigos del campo medico-farmacéutico, que se deben conocen a la perfección para evitar errores que afecten a la calidad de la traducción.

Por su parte, Isidoro Ramírez Almansa habló del consentimiento informado para la participación en ensayos clínicos y analizó las diferencias en la macroestructura de los documentos redactados originalmente en alemán y en español.

Taller de traducción de musicales infantiles

Esta es la actividad que con más ilusión esperaba porque me encantan los musicales. Me lo había pasado en grande traduciendo las canciones del musical Ritter Ross que la instructora, Elena Abós, nos había enviado como deberes antes del simposio y, como era de esperar, también disfruté mucho comparando mi propuesta con las de las demás asistentes y trabajando en equipo para solucionar los problemas que nos habíamos encontrado.

Es muy difícil llevar a cabo un taller así en línea, pero Elena lo organizó de maravilla: después de presentarnos el musical y darnos algunos consejos generales para traducir este tipo de obras, creó varias salas en Zoom para dividirnos en grupos y nos dejó un tiempo para comentar la canción que prefiriéramos y pulir entre todas una traducción que después compartiríamos con el resto mediante la plataforma MURAL.

Fue divertidísimo y me dejó con ganas de más, así que me alegro de haberme matriculado en el curso de traducción y adaptación de canciones de la Escuela de Doblaje de Canciones, que empiezo este fin de semana.

Una organización impecable

Adaptar un congreso de este tipo al formato online no puede ser nada fácil, así que quiero felicitar al comité organizador porque lo han hecho de fábula. El formato de las presentaciones ha posibilitado debates a la altura de los encuentros presenciales, lo que ha enriquecido mucho un programa que ya de por sí resultaba prometedor. Además, aunque cansa pasar tantas horas seguidas delante de la pantalla, han recreado muy bien el ambiente del que habríamos disfrutado si hubiera podido hacerse en la universidad. ¡Gracias por sacarlo adelante y hasta la próxima!


Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Información sobre protección de datos

  • Responsable: Itziar Santín (traductora)
  • Finalidad: publicación de comentarios dentro del blog
  • Derechos: puedes ejercer tus derechos de acceso, rectificación, supresión, limitación del tratamiento, portabilidad de datos u oposición ante info@itziarsantin.com

  He leido y acepto el aviso legal y la información básica de protección de datos y política de privacidad

dfgfgd