La traducción de imágenes: crónica de El Ojo de Polisemo

Desde 2013, El Ojo de Polisemo es mi cita ineludible del año. Allí nos reunimos, durante dos días y medio, traductores profesionales y estudiantes de traducción para aprender y debatir sobre los entresijos de la traducción editorial. Como cada edición tiene lugar en una universidad española, también resulta una excusa ideal para conocer otras ciudades, y este año le ha tocado el turno a la maravillosa Córdoba.

Jueves: introducción y reencuentros

Este año, el encuentro ha estado dedicado a la traducción de libros con imágenes, un tema en apariencia simple pero que, como comprobamos en las diversas ponencias, da mucho de sí. Juan de Sola nos introdujo a la materia con una bonita conferencia inaugural en la que reflexionó sobre el modo en que la literatura aspira a reproducir el arte gráfico. A continuación, María López Villalba nos habló de las particularidades de la traducción del cómic y la novela gráfica y nos propuso unos ejercicios prácticos para desarrollar la imaginación. La jornada terminó con una cena de bienvenida en la que me reencontré con otros veteranos del Polisemo y conocí nuevos colegas, una de mis cosas favoritas de este tipo de eventos.

Viernes: arte, cómics y estudiantes

Al día siguiente, empezamos con una mesa redonda en la que Pilar González y Carlos Gumpert nos contaron su odisea traduciendo catálogos y fichas de arte para museos. Nos explicaron que muchas veces había que adaptar los textos para hacerlos accesibles al público, por lo que se tiene más libertad que al traducir literatura. Después, Helena Aguilà entrevistó a Elia Maqueda, que nos habló sobre la traducción de cómics y cómo ha influido en su modo de abordarla su experiencia en traducción audiovisual y en localización de videojuegos. También mencionó la necesidad de profesionalizar la traducción de poesía, para que se encarguen de ella traductores especializados en ese género, en lugar de poetas que, aunque sean muy buenos escribiendo, a lo mejor no lo son tanto traduciendo.

Tras de la pausa del café, Cristina Bracho y María Serna nos hablaron de su experiencia en la traducción de cómics (formación, método de trabajo, consejos…). Uno de los temas más interesantes fue la traducción de onomatopeyas, ya que a la primera suelen pedirle que las deje en inglés, pero buena parte del trabajo de la segunda consiste en adaptar las japonesas al español. Tras el enriquecedor debate al que dio lugar la mesa redonda, Inés Clavero y Clara Ministral nos dieron algunos consejos para iniciarnos en la traducción editorial y, entre otros recursos, mencionaron el programa de mentorías de ACE Traductores.

Por la tarde, André Höchemer nos habló de su experiencia traduciendo cómics españoles al alemán, actividad en la que, además de traducir, ha tenido que ejercer de revisor, intérprete, ojeador e incluso intermediario o guía con los autores. Subrayó la importancia de preguntar las dudas al autor e incluyó una entrevista con Paco Roca, en la que este reflexiona sobre la traducción de su obra y su relación con los traductores de distintas lenguas.

Tras el descanso, Mateo Pierre Avit Ferrero nos ofreció una bonita presentación sobre su traducción de Marcel Schwob, con la que ganó el I Premio Complutense Valentín García Yebra. Por último, en la mesa de los estudiantes, Selene Muñoz Muñoz, Inés Torronteras Calmaestra, Antonio Gómez Buenaño y Guadalupe Muñoz Sánchez nos contaron sus expectativas a pocos meses de terminar la carrera.

La jornada terminó con una visita guiada por Córdoba y una cena en el restaurante Campos de Toro, donde las horas se pasaron volando.

Sábado: cocina, libros infantiles y mucho más

El último día empezó con la ponencia de Beatriz Villena, que nos habló de la traducción de libros de cocina. También nos dio algunos consejos técnicos para traducir obras de divulgación, ya que puede ser útil abordarlas de manera diferente a las traducciones literarias.

Tras el descanso hubo tres talleres de diferentes idiomas, y yo elegí el de francés que impartían Francisco Rodríguez Rodríguez y Soledad Díaz Alarcón. Disfruté mucho traduciendo un fragmento del álbum ilustrado Le secret du rocher noir, aunque me hubiera gustado tener más tiempo para comentarlo entre todos. Sin embargo, después venía la mesa redonda con Goedele de Sterck e Isabel Llasat, que nos contaron un montón de anécdotas sobre sus traducciones de literatura infantil y juvenil.

Como contrapunto, después de comer Herme Moreno Medina y Estrella Borrego del Castillo enfatizaron que el libro ilustrado no solo es cosa de niños y que hay que llegar a él sin prejuicios. Pasaron algunos libros para que les echáramos un vistazo y yo me enamoré de una edición de El mago de Oz con ilustraciones de Benjamin Lacombe.

Para terminar, Rocío Serrano nos explicó en una presentación muy amena las diferencias entre revisión y corrección, así como los distintos tipos de corrección (de estilo, ortotipográfica y de pruebas) y repartió ejemplares del Decálogo para encargar la corrección de un texto. También enfatizó la importancia de cumplir el código de buenas prácticas compartidas entre traductores y correctores firmado por UniCo y ACE Traductores para garantizar la calidad de las obras publicadas.

Como de costumbre, las jornadas fueron muy intensas, pero me lo pasé tan bien que se me hicieron cortísimas y, cuando me di cuenta, ya era la hora de despedirse. Volví a casa con las pilas bien cargadas, un montón de apuntes y muchas ideas que poner en práctica.

La próxima edición será del 19 al 21 de marzo de 2020 en la Universidad Autónoma de Barcelona y se hablará de novela negra. Yo ya he apuntado las fechas en mi agenda. ¿Os lo vais a perder?


Deja una respuesta

Marcador de posición del avatar

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Información sobre protección de datos

  • Responsable: Itziar Santín (traductora)
  • Finalidad: publicación de comentarios dentro del blog
  • Derechos: puedes ejercer tus derechos de acceso, rectificación, supresión, limitación del tratamiento, portabilidad de datos u oposición ante info@itziarsantin.com

  He leido y acepto el aviso legal y la información básica de protección de datos y política de privacidad