Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos, de Pablo Mugüerza

Mi primera introducción a la traducción de protocolos de ensayos clínicos tuvo lugar en el completísimo curso impartido por Pablo Mugüerza en AulaSIC, uno de los mejores cursos en línea en los que he tenido el placer de participar. Unos años después, ya con más experiencia en traducción médica, leí la segunda edición de su Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos, que fue la manera ideal de repasar lo que aprendí entonces y de profundizar un poco más en este ámbito.

En la primera parte del libro se repasa la historia de los ensayos clínicos, las novedades terminológicas que trajeron la legislación europea (Regulation EU No. 536/2014) y la española (Real Decreto 1090/2015, de 4 de diciembre) y se reflexiona sobre las diversas etapas de la traducción de los protocolos de ensayos clínicos (redacción, traducción, revisión, validación). Es de gran ayuda para saber lo que se espera de la traducción y los aspectos legales que tenemos que tener en cuenta.

En la segunda parte se explican en profundidad todos los elementos de los protocolos de ensayos clínicos y se proponen traducciones de los términos más frecuentes y que más dudas suscitan en cada apartado, además de recomendar algunas herramientas que nos ayudarán a garantizar un trabajo de calidad.

Por último, el libro contiene varios apéndices en los que se muestran ejemplos comentados de traducciones, un glosario de los términos que se han comentado en los capítulos anteriores (¡muy útil para consultar dudas puntuales!) y una plantilla para traducir estos documentos.

Uno de los objetivos principales del autor es unificar las traducciones sobre ensayos clínicos y, aunque tal y como están hoy las cosas me parece algo imposible de lograr (por ejemplo, algunos de mis clientes prefieren utilizar expresiones calcadas del inglés a pesar de disponer de equivalentes mucho más adecuados en español), el manual proporciona un buen marco de referencia para caminar en esa dirección, por lo que es una de las fuentes principales a las que recurro cada vez que tengo que traducir textos relacionados con la investigación clínica.


Deja una respuesta

Marcador de posición del avatar

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Información sobre protección de datos

  • Responsable: Itziar Santín (traductora)
  • Finalidad: publicación de comentarios dentro del blog
  • Derechos: puedes ejercer tus derechos de acceso, rectificación, supresión, limitación del tratamiento, portabilidad de datos u oposición ante info@itziarsantin.com

  He leido y acepto el aviso legal y la información básica de protección de datos y política de privacidad