Asociaciones de traductores: Tremédica

Desde hoy soy miembro de Tremédica (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines) y me hace mucha ilusión formar parte de este colectivo al que pertenecen tantos profesionales a los que admiro. Por eso, he decidido escribir sobre lo que supone unirse a ella, pero, antes de nada, quizá convenga hablar de las asociaciones de traductores en general por si alguien que lea esto no las conoce.

¿Qué son las asociaciones de traductores?

Se trata de asociaciones que reúnen a profesionales del ámbito de los servicios lingüísticos, como la traducción, la interpretación, la corrección o la redacción. Las hay tanto generales (como Asetrad, que está abierta a todo tipo de traductores, intérpretes y correctores independientemente de su especialidad, experiencia o lenguas de trabajo) como específicas (como ATRAE, cuyos socios se dedican a una o varias modalidades de la traducción audiovisual), pero todas tienen en común el objetivo de poner en contacto a sus miembros y mejorar las condiciones en que ejercen su profesión, para lo cual ofrecen asesoramiento, formación y muchos otros recursos.

Yo soy socia de EIZIE y de ACE Traductores desde hace muchos años y me han aportado tanto que no me imagino trabajando sin formar parte de ellas.

¿Y qué tiene de especial Tremédica?

Como explican en su web, Tremédica es «una asociación internacional y sin fines de lucro abierta a profesionales de la traducción, la interpretación y la redacción en el campo biomédico». Por lo tanto, para unirse a ella como socio pleno hay que trabajar en traducción médica o en ámbitos similares.

Quise asociarme en 2015, pero no tenía suficiente experiencia ni estaba lo bastante especializada para que me admitieran. Sin embargo, en lugar de desanimarme, seguí trabajando y formándome y con el tiempo he conseguido reunir los requisitos para entrar.

Tremédica ofrece recursos muy útiles a la hora de traducir, entre otros:

  • Acceso al MedDRA, un diccionario de uso obligatorio en el ámbito de la industria farmacéutica y del desarrollo de fármacos.
  • Foro para consultar dudas terminológicas, gramaticales, de estilo…
  • Enlaces a publicaciones, revistas glosarios y otras fuentes de terminología.
  • Coloquios exclusivos para socios.

También edita la revista Panace@, organiza seminarios y pone a disposición del público glosarios como el de la covid-19, que me ha ayudado a afinar en unos cuantos encargos del último año.

Me hace muy feliz formar parte de esta asociación… ¡y espero poder aportar mi granito de arena!


Deja una respuesta

Marcador de posición del avatar

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Información sobre protección de datos

  • Responsable: Itziar Santín (traductora)
  • Finalidad: publicación de comentarios dentro del blog
  • Derechos: puedes ejercer tus derechos de acceso, rectificación, supresión, limitación del tratamiento, portabilidad de datos u oposición ante info@itziarsantin.com

  He leido y acepto el aviso legal y la información básica de protección de datos y política de privacidad