La traducción inglés-español del consentimiento informado en investigación clínica, de Lorenzo Gallego Borghini
Ya he hablado en otras ocasiones de cuadernos de la Fundación Dr. Antoni Esteve que resultan de gran utilidad a la hora de traducir documentos médicos. Hoy quiero comentar La traducción inglés-español del consentimiento informado en investigación clínica, de Lorenzo Gallego Borghini.
Este manual abarca todos los apartados del consentimiento informado (tanto la información para el paciente como la declaración de consentimiento informado) y analiza las dificultades que presenta traducirlos del inglés al español, relacionadas con el estilo, la morfosintaxis, la ortotipografía, la terminología y la adaptación cultural.
Aunque no estoy de acuerdo con todas las soluciones que propone (algunas de ellas contradicen el Manual de traducción de protocolos de ensayos clínicos de Pablo Mugüerza, que es mi referencia principal), me han gustado mucho los consejos que invitan a perder el miedo a alejarse del texto original para producir una traducción más adecuada al contexto español. Gran parte de sus argumentos se basan en su análisis de solicitudes de aclaración de los comités éticos de investigación clínica, y resulta muy interesante conocer la perspectiva de estos, aunque no siempre corresponda a las traductoras efectuar los cambios que solicitan. También destacaría la mención de las diferencias entre el sistema sanitario español y el estadounidense, que hay que tener en cuenta si el documento que nos toca traducir no está adaptado de antemano.
Considero que la mejor manera de utilizar este libro es leerlo entero una vez (aunque llevemos tiempo traduciendo documentos de este tipo, toca tantos temas que es imposible no aprender nada de esta lectura) y, después, tenerlo a mano para consultar dudas o repasar conceptos.