Cómo traducir y redactar textos científicos en español, de M. Gonzalo Claros Díaz
Entre los cuadernos que publica la Fundación Dr. Antoni Esteve con el objetivo de facilitar la comunicación y la discusión científica se encuentran varios que resultan de gran ayuda a la hora de traducir documentos del sector médico-farmacéutico o medioambiental. Hace tiempo hablé del Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos, de Pablo Mugüerza, y hoy le toca a Cómo traducir y redactar textos científicos en español, de M. Gonzalo Claros Díaz.

Es un manual completísimo en el que se tratan prácticamente todos los temas sobre los que pueden surgir dudas a la hora de trabajar con este tipo de textos, desde aspectos lingüísticos como la ortotipografía, la sintaxis o el léxico hasta ámbitos científicos que presentan dificultades si no se conoce bien la materia, por ejemplo, la química y la farmacología.
Como la mayoría de los textos científicos en español son traducciones del inglés o los redactan personas acostumbradas a leer en este idioma, gran parte de las recomendaciones se centran en las diferencias entre las dos lenguas, para enseñarnos a evitar los calcos más habituales y a crear textos claros, correctos y de estilo cuidado.
Considero que la mejor manera de utilizar este libro es leerlo entero una vez (aunque llevemos tiempo traduciendo documentos de este tipo, toca tantos temas que es imposible no aprender nada de esta lectura) y, después, tenerlo a mano para consultar dudas o repasar conceptos.