Traducción

Traducción literaria y representación cultural en un contexto poscolonial

Cartel del taller. El texto dice: «Traducción literaria y representación cultural en un contexto poscolonial. Seminario web con Tana Oshima. 26 de octubre a las 18.00 h. Inscripción previa». Y aparecen los logos de ACE Traductores y de CEDRO.

Crónica del taller «Traducción literaria y representación cultural en un contexto poscolonial», impartido por Tana Oshima el 26 de octubre de 2023 y organizado por ACE Traductores.

(Saber más)

Hispacón Salduie 2023: fantasía, ciencia ficción y terror en Zaragoza

Cartel de la Hispacón, en el que aparece un grupo de iberos armados con lanzas acercándose al río Ebro, en cuya orilla se encuentra Cthulhu. Al fondo se ve una torre con el ojo de Sauron, sobrevolada por varios ovnis. El texto de la parte superior de la imagen dice: «41º HISPACÓN SALDUIE. ZARAGOZA.DEL 8 AL 10 DE SEPTIEMBRE 2023».

Crónica de la HispaCón 2023, festival de fantasía, ciencia ficción y terror que se celebró del 8 al 10 de septiembre de 2023 en Zaragoza.

(Saber más)

Crónica de las Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación Médica

Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación Médica. Del 14 al 16 de abril de 2023. Rosario (Argentina). Logotipos de Tremédica, de Cosnautas y del Instituto Superior San Bartolomé.

Crónica de las Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación Médica de Tremédica, a las que asistí online del 14 al 16 de abril de 2023.

(Saber más)

El Ojo de Polisemo XIII

Cartel de El Ojo de Polisemo Trece. A la izquierda se ven el logo y la información del congreso, y a la derecha, una estantería llena de libros.

Crónica de la decimotercera edición de El ojo de Polisemo, celebrada el 3 y el 4 de noviembre en la Universidad Complutense de Madrid.

(Saber más)

Más de 1000 términos en mi base de datos terminológica de medio ambiente

Captura de pantalla del programa que utilizo para gestionar bases de datos terminológicas. Está abierta la base de datos que he creado para traducir textos medioambientales del castellano al euskera. En la izquierda hay una columna larga en la que aparecen los términos en castellano ordenados alfabéticamente. Está seleccionado el término «cogeneración», y en medio de la pantalla se ve más grande, con su traducción al euskera: «kogenerazio». También aparece la fuente: «Euskalterm».

Más de 1000 términos en mi base de datos terminológica de medio ambiente Hace poco añadí el término número 1000 a la base de datos terminológica que utilizo para las traducciones del ámbito medioambiental. Me hizo mucha ilusión darme cuenta de lo que había crecido este recurso que alimento a diario, así que creo que Más de 1000 términos en mi base de datos terminológica de medio ambiente

(Saber más)

La máquina del tiempo traductora: cómo traducir lenguajes de otra época

Reloj de bolsillo dorado que marca las cuatro menos cinco, de pie encima de un libro antiguo abierto sobre el que también hay una flor rosa claro. El libro y la flor se ven borrosos, mientras que el reloj es nítido y brillante.

Crónica del curso «La máquina del tiempo traductora: cómo traducir lenguajes de otra época», de Núria Molines.

(Saber más)

La traducción inglés-español del consentimiento informado en investigación clínica, de Lorenzo Gallego Borghini

Portada del libro «La traducción inglés-español del consentimiento informado en investigación clínica», de Lorenzo Gallego Borghini.

Reseña del libro «La traducción inglés-español del consentimiento informado en investigación clínica», de Lorenzo Gallego Borghini.

(Saber más)

HispaCón 2021: la literatura de género vuelve a las pantallas

Cartel de la HispaCón de 2021

Crónica de la HispaCón de 2021, organizada por Pórtico, la Asociación Española de Fantasía, Ciencia Ficción y Terror.

(Saber más)

El ojo de Polisemo XII: la traducción del género policíaco y de misterio

Foto de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona

Crónica de la duodécima edición de El ojo de Polisemo, celebrada el 21 y el 22 de octubre en la Universitat Autònoma de Barcelona.

(Saber más)

Cómo traducir y redactar textos científicos en español, de M. Gonzalo Claros Díaz

Portada del libro «Cómo traducir y redactar textos científicos en español», de M. Gonzalo Claros Díaz

Reseña del libro «Cómo traducir y redactar textos científicos en español», de M. Gonzalo Claros Díaz.

(Saber más)