Itziar Santín

  • .
  • Sobre mí
  • Traducciones
    • Traducciones
    • Traducción médica
    • Traducción medioambiental
    • Traducción literaria
  • Estudios de caso
  • Publicaciones
  • Guía
  • Blog
  • EU
  • En
  • FR
  • DE

Traducción

Cartel del taller. El texto dice: «Traducción literaria y representación cultural en un contexto poscolonial. Seminario web con Tana Oshima. 26 de octubre a las 18.00 h. Inscripción previa». Y aparecen los logos de ACE Traductores y de CEDRO.
Literatura

Traducción literaria y representación cultural en un contexto poscolonial

Crónica del taller «Traducción literaria y representación cultural en un contexto poscolonial», impartido por Tana Oshima el 26 de octubre de 2023 y organizado por ACE Traductores.

Itziar Santín
Cartel de la Hispacón, en el que aparece un grupo de iberos armados con lanzas acercándose al río Ebro, en cuya orilla se encuentra Cthulhu. Al fondo se ve una torre con el ojo de Sauron, sobrevolada por varios ovnis. El texto de la parte superior de la imagen dice: «41º HISPACÓN SALDUIE. ZARAGOZA.DEL 8 AL 10 DE SEPTIEMBRE 2023».
Literatura

Hispacón Salduie 2023: fantasía, ciencia ficción y terror en Zaragoza

Crónica de la HispaCón 2023, festival de fantasía, ciencia ficción y terror que se celebró del 8 al 10 de septiembre de 2023 en Zaragoza.

Itziar Santín
Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación Médica. Del 14 al 16 de abril de 2023. Rosario (Argentina). Logotipos de Tremédica, de Cosnautas y del Instituto Superior San Bartolomé.
Medicina

Crónica de las Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación Médica

Crónica de las Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación Médica de Tremédica, a las que asistí online del 14 al 16 de abril de 2023.

Itziar Santín
Cartel de El Ojo de Polisemo Trece. A la izquierda se ven el logo y la información del congreso, y a la derecha, una estantería llena de libros.
Literatura

El Ojo de Polisemo XIII

Crónica de la decimotercera edición de El ojo de Polisemo, celebrada el 3 y el 4 de noviembre en la Universidad Complutense de Madrid.

Itziar Santín
Captura de pantalla del programa que utilizo para gestionar bases de datos terminológicas. Está abierta la base de datos que he creado para traducir textos medioambientales del castellano al euskera. En la izquierda hay una columna larga en la que aparecen los términos en castellano ordenados alfabéticamente. Está seleccionado el término «cogeneración», y en medio de la pantalla se ve más grande, con su traducción al euskera: «kogenerazio». También aparece la fuente: «Euskalterm».
Medioambiente

Más de 1000 términos en mi base de datos terminológica de medio ambiente

Más de 1000 términos en mi base de datos terminológica de medio ambiente Hace poco añadí el término número 1000 a la base de datos terminológica que utilizo para las traducciones del ámbito medioambiental. Me Leer más

Itziar Santín
Reloj de bolsillo dorado que marca las cuatro menos cinco, de pie encima de un libro antiguo abierto sobre el que también hay una flor rosa claro. El libro y la flor se ven borrosos, mientras que el reloj es nítido y brillante.
Literatura

La máquina del tiempo traductora: cómo traducir lenguajes de otra época

Crónica del curso «La máquina del tiempo traductora: cómo traducir lenguajes de otra época», de Núria Molines.

Itziar Santín
Portada del libro «La traducción inglés-español del consentimiento informado en investigación clínica», de Lorenzo Gallego Borghini.
Medicina

La traducción inglés-español del consentimiento informado en investigación clínica, de Lorenzo Gallego Borghini

Reseña del libro «La traducción inglés-español del consentimiento informado en investigación clínica», de Lorenzo Gallego Borghini.

Itziar Santín
Cartel de la HispaCón de 2021
Literatura

HispaCón 2021: la literatura de género vuelve a las pantallas

Crónica de la HispaCón de 2021, organizada por Pórtico, la Asociación Española de Fantasía, Ciencia Ficción y Terror.

Itziar Santín
Foto de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona
Literatura

El ojo de Polisemo XII: la traducción del género policíaco y de misterio

Crónica de la duodécima edición de El ojo de Polisemo, celebrada el 21 y el 22 de octubre en la Universitat Autònoma de Barcelona.

Itziar Santín
Portada del libro «Cómo traducir y redactar textos científicos en español», de M. Gonzalo Claros Díaz
Medicina

Cómo traducir y redactar textos científicos en español, de M. Gonzalo Claros Díaz

Reseña del libro «Cómo traducir y redactar textos científicos en español», de M. Gonzalo Claros Díaz.

Itziar Santín

Paginación de entradas

Anteriores 1 2 3 4 Siguientes
Categorías
Entradas recientes
  • Mis proyectos de marzo de 2026
  • Energía positiva: crónica del congreso final de ATELIER
  • Mis proyectos de febrero de 2026
  • Mis proyectos de enero de 2026
  • Mis lecturas de LeeNBiembre 2025
  • Política de privacidad
  • Aviso legal

  • Política de privacidad
  • Aviso legal
Hestia | Desarrollado por ThemeIsle

by denocheydia

Esta web utiliza diferentes tipos de cookies. Para una correcta navegación es importante que nos autorices su uso .
Aceptar Rechazar Configurar
Manage consent

Acerca de las cookies

Las cookies son pequeños archivos de texto que pueden ser usados por las webs para hacer más eficiente la experiencia del usuario. La ley establece que podemos almacenar cookies en tu dispositivo si son estrictamente necesarias para el funcionamiento de este sitio. Para todos los demás tipos de cookies, necesitamos tu permiso. Este sitio utiliza diferentes tipos de cookies. Algunas cookies son colocadas por los servicios de terceros que aparecen en nuestras páginas.
Necesarias
Siempre activado
Las cookies necesarias ayudan a hacer que una web sea utilizable al activar funciones básicas, como la navegación por la página y el acceso a áreas seguras de la web. La web no puede funcionar correctamente sin estas cookies.
CookieDuraciónDescripción
_gid & _gaSesiónSe usa para distinguir a los usuarios.
CookieLawInfoConsent1 añoEsta cookie guarda información de tus preferencias de cookies.
PHPSESSIDSesiónEsta cookie es usada por el lenguaje de encriptado PHP para permitir que las variables de SESIÓN sean guardadas en el servidor web. Esta cookie es esencial para el funcionamiento de la web.
​rc::a2 horasEsta cookie se utiliza para distinguir entre humanos y bots. Esto es beneficioso para la web con el objeto de elaborar informes válidos sobre el uso de su web.
viewed_cookie_policy11 mesesAlmacena las preferencias del usuario con respecto al tratamiento de las cookies.
Preferencias
Las cookies de preferencias permiten a una web recordar información que cambia la forma en que se comporta o se ve la web, como tu idioma preferido o la región en la que te encuentras.
Analíticas
Las cookies de análisis ayudan a los propietarios de las webs a comprender cómo interactúan los visitantes con las webs recopilando y facilitando información de forma anónima.
CookieDuraciónDescripción
_gat_gtag1minutoSe usa para limitar el porcentaje de solicitudes.
Marketing
Las cookies de marketing se utilizan para rastrear a los visitantes a través de las webs. La intención es mostrar anuncios que sean relevantes y atractivos para el usuario individual y, por tanto, más valiosos para los editores y los anunciantes de terceros.
Sin clasificar
Las cookies no clasificadas son cookies que estamos procesando para clasificar, conjuntamente con los proveedores de cookies individuales.
GUARDAR Y ACEPTAR
Funciona con CookieYes Logo